La traduction interlinguistique des expressions modales est une des ressources les plus efficaces pour comprendre l’étendue des valeurs associées à un marqueur modal. En même temps elle permet non seulement d’étudier de manière contrastive les moyens lexicaux employés pour exprimer les valeurs modales, mais aussi d’en évaluer l’interprétation dans leurs contextes d’emploi.
D’abord je présenterai les marqueurs lexicaux les plus fréquents de la modalité dans les langues latine, irlandaise et grecque avec une perspective diachronique et je montrerai l’intérêt d’élargir le champ de recherche au delà des verbes modaux, objet traditionnel des études sur la modalité dans les langues indo-européennes anciennes et modernes.
Ensuite, je prendrai en considération trois cas de traduction : celui de la traduction des Evangiles du grec en latin, celui des traductions byzantines de l’œuvre du poète latin Ovide et enfin celui de la (rétro-)traduction de La vision de Tondale du latin à l’irlandais.
Dr. Francesca Dell’Oro
CHS Fellow in Hellenic Studies 2017-18
Center for Hellenic Studies - Harvard University
Chercheuse associée
Université de Lausanne
Section d’Archéologie et des Sciences de l’Antiquité
Centre de Linguistique et des Sciences du Langage