Abstract
Traduire les textes littéraires, c’est traduire les langues, interpréter les significations, surpasser les méandres de l’intraduisibilité, observer l’ordre des mots du point de vue grammatical, syntaxique, pragmatique. L’acte du traduire est également régi par les questions éthiques, les spécificités culturelles, les effets rythmiques. Pour ce faire, le présent titre propose d’explorer les transformations de l’ordre des mots dans le syntagme et la phrase lors du transfert de la langue-source à la langue-cible. En s’appuyant sur des exemples précis, tirés des titres classiques français tels que ceux de Flaubert, Gide et Proust, et de leurs traductions respectives en grec, nous procédons à une lecture en parallèle pour déceler la succession, l’éloignement, la position des mots.
Notice bio-bibliographique de Kalliopi PLOUMISTAKI
[ploumistaki@frl.auth.gr->ploumistaki@frl.auth.gr]
Professeure assistante en Littérature Comparée du Département de Langue et de Littérature Françaises à l’Université Aristote de Thessalonique, elle est Coordinatrice ECTS institutionnelle, et Coordinatrice Locale du Master Conjoint Erasmus Mundus « Cultures Littéraires Européennes ». Elle enseigne la littérature générale et comparée : française-grecque, francophones, européenne. Elle a publié des comptes rendus critiques dans la revue Inter-Textes, et des articles sur la prose, l’interculturalité, les rapports entre la littérature et les arts, la réception via les traductions. Publications récentes : « Croiser narration romanesque et adaptation filmique. Les Misérables de Victor Hugo : étude intermédiale d’une scène », « Imagination et ‘natures mortes’. Étude d’une scène dans À l’ombre des jeunes filles en fleurs », « Wajdi Mouawad ou le théâtre des signes mythiques. Du Sang des promesses aux Larmes d’Œdipe », « Gustave Flaubert et la littérature néohellénique. De la Génération des années 30 à Stamatis Alexis ».