Home > Personal Pages > Hélène Collins

Hélène Collins

PhD  -  UNS

former member

CV

CV Hélène COLLINS - 140.3 KiB

Thèmes de recherche / mots clés

Anglais, Traduction.

Stylistique, Linguistique.

Littérature Victorienne.

Recherches actuelles

Etude de la traduction littéraire avec approche stylistique et linguistique, et textométrique.

Adjectif français et anglais ; hypallage.

Principaux enseignements et séminaires

Traduction littéraire anglais-français L1, L2 LLCE.

Traduction journalistique anglais-français L1 à M1 LEA.

Linguistique anglaise L2, L3 LLCE.

Anglais quotidien et professionnel (certification : TOEIC).

Anglais scientifique et technique.

Site personnel

Site Professionnel

Latest publicationsHAL

pour l'idHal "helene-collins" :

titre
Le travail de la traduction sur l'implicite hypallagique : étude de traductions vers le français de figures issues des romans de Charlotte Brontë
auteur
Hélène Collins
article
Autour des Formes Implicites, Nov 2014, Limoges, France
annee_publi
2014
resume
L'hypallage peut être analysée comme un réseau contrapuntique d’incidences explicite et implicites. Ces dernières, plus isotopiques, relèvent du transfert adjectival ou de l’interprétation métonymique notamment. Cette étude propose une classification des techniques de traduction vers le français d’un corpus de figures issues des romans de Charlotte Brontë, en fonction du travail sémantique et syntaxique effectué sur l’implicite. Les incidences implicites d’origine peuvent être estompées par une traduction implicitante, ou au contraire explicitées par une traduction qui guide le lecteur vers son interprétation. Certains calques, en conservant un réseau explicite et implicite similaire; permettent au lecteur d’effectuer lui-même divers parcours interprétatifs – notamment métaphoriques et métonymiques – offerts par l’hypallage.
typdoc
Conference papers
Accès au bibtex
BibTex
titre
She Who Must Not Be Named: Lucy as a child molester. Stoker's rhetoric: from paradox to taboo
auteur
Hélène Collins
article
Études de stylistique anglaise, 2014, 6
annee_publi
2014
typdoc
Journal articles
Accès au bibtex
BibTex
titre
She Who Must Not be Named: Lucy as a child molester - Stoker's rhetoric from paradox to taboo
auteur
Hélène Collins
article
Bulletin de la Société de stylistique anglaise, 2014
annee_publi
2014
typdoc
Journal articles
Accès au bibtex
BibTex
titre
Le plurilinguisme dans « The Professor » de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l'altérité
auteur
Hélène Collins
article
Cahiers Victoriens et Edouardiens, 2013
annee_publi
2013
typdoc
Journal articles
Accès au bibtex
BibTex
titre
Compte-rendu de lecture de : « Lesa Scholl : Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot. ISBN: 978-1-4094-2653-0. Farnham, Canada : Ashgate, 2011. »
auteur
Hélène Collins
article
BCL_MAJ_id=3414. Compte-rendu de lecture. 2013
annee_publi
2013
typdoc
Book reviews
Accès au bibtex
BibTex
titre
Review of Lesa Scholl's Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot (Ashgate, 2011)
auteur
Hélène Collins
article
Cahiers Victoriens et Edouardiens, 2013
annee_publi
2013
typdoc
Journal articles
Accès au bibtex
BibTex
titre
La relative transparence de l'hypallage
auteur
Hélène Collins
article
Études de stylistique anglaise, 2012
annee_publi
2012
resume
Cet article a pour but d'éclairer la spécificité tropique de l'hypallage. Cette figure se signale par une allotopie entre un apport hypallagique et un support d'incidence, pourtant étroitement liés syntaxiquement. Néanmoins, ni l'allotopie, ni le caractère insolite de l'association ne suffisent à elles seules à distinguer l'hypallage d'autres figures : c'est le contrepoint entre le lien syntaxique allotopique d'une part et, d'autre part, un lien moins allotopique entre l'apport hypallagique et un autre support plus isotopique, qui, à nos yeux, distingue l'hypallage d'autres tropes. Ce contrepoint permet de suggérer le trope dans le cadre du lien syntaxique tout en proposant simultanément à l'interprétation un lien non tropique avec le support plus isotopique. Le sens tropique de l'hypallage se perçoit relativement aux divers liens coexistants dans l'hypallage. Cette figure contrapuntique permet une instabilité typique entre convergence et divergence, pour laquelle nous proposons le terme de bivergence. L'hypallage favorise ainsi la coexistence de divers courants, s'inscrivant dans la problématique de l'hétérogénéité développée chez Charlotte Brontë.
typdoc
Journal articles
Accès au bibtex
BibTex
  • + de résultats dans la Collection HAL du laboratoire BCL
  • Voir l'ensemble des résultats sur la plateforme HAL