Home > Personal Pages > Irina Kor Chahine

Irina Kor Chahine

PR  -  UCA

Équipe "Linguistique de l’énonciation"

Curriculum Vitae

Titres et Diplômes

2009: Habilitation à Diriger des Recherches, Université de Provence.

2001: Doctorat de Sciences du langage, Université de Provence.

1999: DEA de Sciences du langage, Université de Provence.

1998: Maîtrise de russe, Université de Provence.

1997: Licence de russe, Université de Provence.

 

Activité professionnelle

depuis 2012: Professeur de linguistique russe à l’Université Nice Sophia Antipolis.

2007-2012: Maître de conférence de linguistique russe, Université de Provence (Aix-Marseille I).

2002-2007: Maître de conférence de linguistique russe, Université Clermont-Ferrand II.

2001-2002: ATER de russe, Université Grenoble III.

1998-2000: Lectrice de russe, Université de Provence (Aix-Marseille I).

Thèmes de recherche / mots clés

sémantique, syntaxe, texte, lexicologie

Principaux enseignements et séminaires

grammaire et linguistique russe

Responsabilités diverses

  • Responsable de la section de russe à l’UNS
  • Responsable LASH des accords bi-latéraux avec la Russie
  • Coordinatrice des programmes ERASMUS avec l’Université de Bruxelles

Site de la section de russe

Latest publicationsHAL

pour l'idHal "irina-korchahine" :

titre
Annotation of Morphological Errors in L2 Russian Corpus Analysis
auteur
Irina Kor Chahine, Ekaterina Uetova
article
21st Annual Second Language Acquisition and Teaching Interdisciplinary Roundtable, University of Arizona, Feb 2022, Tucson, United States
annee_publi
2022
typdoc
Conference papers
Accès au bibtex
BibTex
titre
When the Moment Does Not Last
auteur
Irina Kor Chahine
article
16th Annual Meeting of Slavic Linguistics Society (SLS-16), University of Urbana, Sep 2021, Urbana, IL, United States
annee_publi
2021
typdoc
Conference papers
Accès au bibtex
BibTex
titre
Un nouveau regard sur la syntaxe russe
auteur
Irina Kor Chahine, Ekaterina Uetova
article
10th World Congres, ICCEES (the International Council for Central and East European Studies), Columbia University, Aug 2021, Montréal, Canada
annee_publi
2021
typdoc
Conference papers
Accès au bibtex
BibTex
titre
Alternance verbale dans une narration expressive en russe et en français
auteur
Irina Kor Chahine
article
VIIe congrès international de linguistique textuelle contrastive – langues slaves – langues romanes, GELiTeC / Université de Bologne, May 2021, Forli, Italie
annee_publi
2021
typdoc
Conference papers
Accès au bibtex
BibTex
titre
From Error Annotation to Quantitative Analysis: Patterns in Russian Language Learning
auteur
Irina Kor Chahine, Ekaterina Uetova
article
Russian language journal, 2021, 71 (3), pp.39-70
annee_publi
2021
resume
This study relies on error annotation of Russian texts written by French students and collected in the Russian Learner Corpus (RLC, http://www.web-corpora.net/RLC/), and observes error progression in two groups of learners, foreign learners (FLs) and heritage learners (HLs), and across all CEFR language proficiency levels (A1–C2). The errors are annotated based on five linguistic categories: spelling, morphology, syntax, lexis and discourse. Linguistic questions discussed in each category are supported with authentic examples of learner errors. Additionally, possible causes of errors (intralinguistic, interlinguistic, and/or extralinguistic) and the particularities of learner errors depending on the group are briefly discussed. General results reveal that the most problematic category for the group of FLs is syntax, while HLs are most challenged by spelling. This study demonstrates the value of quantitative analysis of a manually annotated corpus which reveals general trends in the acquisition of Russian and describes learners’ difficulties with specific linguistic categories. Therefore, it might be of interest not only for language instructors but also for linguists and specialists of foreign language acquisition.
typdoc
Journal articles
Accès au bibtex
BibTex
titre
Tretij lišnij
auteur
Irina Kor Chahine, Vladimir Alexandrovich Plungyan, Ekaterina Rakhilina
article
Olga Artyushkina, Vladimir Beliakov, Natalia Bernitskaia, Tatiana Bottineau. Études de linguistique slave. Mélanges offerts à Robert Roudet, pp.161-176, 2020
annee_publi
2020
typdoc
Book sections
Accès au bibtex
BibTex
titre
In dreams and in reality: about local mental constructions in Russian and French
auteur
Irina Kor Chahine
article
А.А. Кибрик, Кс.П. Семёнова, Д.В. Сичинава, С.Г. Татевосов, А.Ю.Урманчиева. ВАПросы языкознания: Мегасборник наностатей. Festschrift V.A. Plungjan, Москва: «Буки Веди», pp.288-296, 2020, 978-5-4465-2882-0
annee_publi
2020
typdoc
Book sections
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02948117/file/Vo%20sne%20i%20najavu_Festschrift%20Plungian%202020.pdf BibTex
titre
Prépositions russes 'из' vs. 'от' : vers une grammaire des erreurs
auteur
Irina Kor Chahine, Yulia Perova-Nouvelot
article
ELAD-SILDA, 2020, Syntaxe des langues slaves: de la norme à la transgression, 4, pp.1-13
annee_publi
2020
resume
Le présent article est dédié à l'analyse de quelques emplois, spatiaux et non spatiaux, des constructions avec les prépositions russes 'из' et 'от'. Bien que 'из' et 'от' desservent des contextes très proches, ces prépositions disposent de « zones d'action » qui leurs sont propres, et la méconnaissance de ces zones est souvent à l'origine d'erreurs que com-mettent des étudiants francophones apprenant le russe. L'étude est basée sur l'observa-tion des emplois erronés avec 'из' et 'от', notamment là où les deux prépositions entrent en concurrence. On observe ainsi que dans les contextes spatiaux, c'est la nature de la localisation qui motive leur choix : si 'от' fonctionne avec la localisation perçue comme point de départ extérieur, 'из', en revanche, implique l'intérieur d'un endroit-source. La validité de ce principe est aussi soutenue par les emplois causaux de ces prépositions. De plus, le caractère animé / inanimé rentre également en compte dans le choix de ces constructions.
typdoc
Journal articles
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02948137/file/elad_04_07_kor_chahine_perova_nouvelot.pdf BibTex
titre
Impersonal constructions in Slavic
auteur
Irina Kor Chahine, Marguerite Guiraud-Weber
article
Marc L. Greenberg (ed.). Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Netherlands: Brill, pp.1-18, 2020
annee_publi
2020
typdoc
Book sections
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02962429/file/Impersonal%20constructions%20in%20Slavic.pdf BibTex
titre
French verb 'tomber' and its synonyms: down and beyond
auteur
Marina Zhukova, Irina Kor Chahine
article
E.V. Rakhilina, T.I. Reznikova, D.A. Ryzhova, S.Yu. Dmitrenko. Acta Linguistica Petropolitana, XVI (1), Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, pp.225-247, 2020, The typology of the verbs of falling. Типология глаголов падения, ⟨10.30842/alp2306573716106⟩
annee_publi
2020
resume
The aim of the study is to identify and describe frame situations in the use of the verbs tomber, chuter, choir, and, in some cases, dégringoler in French. Semantic parameters relevant to each of the analyzed verbs are also described. The study is based on Frantext – the French corpus of XX century literary texts. The Russian National Corpus and Google.fr search results were also used to describe some contexts. The analyzed contexts can be divided into several groups in which the verbs are used to express different types of falling. Verbs tomber, choir, and chuter are used in the literal sense to describe the following situations of falling: (i) free falling (an object, a person), (ii) detaching (hair, teeth), (iii) falling out of the container (a fledgling) and falling into the container (a person), (iv) loss of vertical orientation (a person, a building, a tree). Natural phenomena, such as precipitation (snow, rain) and liquids, can also be used as subjects of falling in French. The most frequent contexts in which the analyzed verbs of falling are used in the figurative sense are: (i) the change of natural phenomena (nightfall), (ii) the decrease of some parameter on the scale (temperature), (iii) accidental events, (iv) the state of a person (falling in love), (v) death (of a person). In addition, the study identifies an intermediate meaning between the literal and the figurative, relating to the description of physical objects (most often, items of clothing or body parts): the verb tomber can be used in situations where the subject is “attached” at the top and the rest moves (relatively) freely (curtains, a skirt). In general, it is not typical in French to use specific verbs to distinguish different types of falling. In most cases, the semantic meaning of falling is expressed with the usage of the verb tomber and, occasionally, with its synonyms chuter and, more rarely, choir, both indicating that the subject moves downwards on the vertical plane. All the analyzed contexts are characterized by the unpreparedness or randomness of the event in both literal and figurative uses.
typdoc
Book sections
Accès au texte intégral et bibtex
https://hal.science/hal-02943377/file/alp16.1_French%20%27tomber%27%20etc..pdf BibTex
  • + de résultats dans la Collection HAL du laboratoire BCL
  • Voir l'ensemble des résultats sur la plateforme HAL